2006年06月30日

英語むずい

Youtubeの動画に多少補足を入れようと思ったんだけど英語でどう書いて良いか分からなくて断念しますた。別に日本語で書けば良いじゃないと言う発想はとりあえず却下。(何

英語の文法的なものが駄目だってのもあるんだけど単語がどうしようもないよね。ゾーマってzohmaなのかzomaなのかそれ以外なのか・・・。まあ、DQ3の英語版あんのかどうかも知らないけど。

以前中国の掲示板で自分の動画の話が出ててそれを見た事があったんだけどキャラや武器の名称がやっぱり独特で分かんないのね。その掲示板には自分の解説を翻訳してた人が居たんだけどそう言う人ってよくよく考えてみると凄いよね。「トラボは開幕はルーンで固めて後はヤ、クがHTでゴリゴリ」とかって日本人でも意味不明だろうし。

そう言えば「やりこみ」って英語でどう言うんだろうね?
super Playって言葉はあるけどそれとはちょっとニュアンスが違うと思うのよね。



lotus_blo at 23:36│Comments(2)TrackBack(0)雑記 | Edit

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by BMW-殻-REA-MHR?   2006年07月05日 14:28
旅に出てたので音速遅レスで御免なさいね。
「limited play(制限プレイ)」で十分に通じるかと思います。
「limit」=「限界」って意味ですから。
低レベルなら「limited play(game clear on the low level)」
で意外と思われるのが固有名詞は適当でも大丈夫だと言う事で。
ローマ字で適当に"zoma"とか書いておけば勝手に向こうが解釈してくれます。(笑)
固有名詞だと分かる様に「ダブルコーテーション(")」で括っておけばOKで。

日本語の漢字と同じで英単語の意味を解釈して主語+述語+目的語で文章を書けば大抵通じます。
翻訳するにはそのプレイ内容を理解してないと翻訳出来ないでしょうからね。
解説者ってそう言う物じゃないですか。
ただ翻訳すれば良いって物でもないのが、言語の難しい所ですね。
2. Posted by ロータス   2006年07月05日 23:53
ハワイ羨ましいです。自分も他の人の結婚式でバリ島に行った事がありますけど。(笑

確かに固有名詞とか文法とかは伝えようと思えば相手が勝手に解釈してくれるものかも知れないですね。自分だって英語とかの文章見れば無理やり解釈しようとしますし。

>主語+述語+目的語
学生の時あまりに不勉強過ぎてこれが厳しすぎ。
丁度自分の動画を他の人がUPしてたのでお礼とプレイした本人からの説明を入れたかったのですが書いた本人が泣きたくなるくらい稚拙な文章が仕上がりましたよ。orz

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔